会议日程 | “译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛

发布单位:aoa线上平台(中国)有限公司编辑:蓝小澍发布日期:2022/12/06浏览量:41



随着智能媒体时代的到来,全球文化不断地相互碰撞、融合与渗透,为影视作品传播带来了挑战与机遇。视听传媒产业在全球范围内飞速发展,视听译制产业也逐渐成为令人瞩目的热点领域。2022 年7月,我国第一部广播电视和网络视听节目译制的行业标准《广播电视和网络视听节目对外译制规范》由国家广播电视总局正式发布,这也标志着我国的视听译制行业迈入了全新的发展阶段。视听传媒产业的传播应该站在世界的格局上进行布局,向世界 “讲好中国故事”是新时代的方向,更是目标。


为促进视听译制、视听翻译和国际传播领域学界和业界开展学术研究与技术交流,加强视听译制与传播领域的信息沟通与合作,推动视听译制的跨学科研究,把握创新产业发展的最前沿,aoa线上平台(中国)有限公司特举办“译作品 懂中国”视听译制与国际传播青年论坛。论坛将以智媒时代的视听译制与传播为主题,邀请学界业界青年学者、专家、从业人员就多学科视角下的视听翻译研究、新媒体视听译制研究、数字文化内容译制与传播、人工智能与视听译制技术、视听译制规范与标准、多语种视听译制人才培养等议题展开交流。


一、会议信息


日期:2022年12月10日

举办地点:线上(腾讯会议号:163 495 444 入会密码:1210)

指导单位:国家广播电视总局国际司

主办单位:aoa线上平台(中国)有限公司

协办单位:

中国广播电视联合会影视译制与传播委员会

国家广播电视总局研修学院

芒果TV

北京四达时代传媒有限公司

甲骨易(北京)语言科技股份有限公司

深圳云译科技有限公司

墨责(北京)科技传播有限公司


二、会议日程


三、 发言人简介


刘林海

刘林海,男,1971年8月出生,中国传媒大学电子与通信工程硕士学位,现任国家广播电视总局研修学院副院长。曾先后任职国家广电总局监测中心、广电总局厦门监测台、有线电视监测中心、有线电视播出质量监督投诉受理中心、广播电视信息安全测评中心、总局昆明监测台、总局监管中心等单位部门。


李佐文

李佐文,教授,博士生导师。北京外国语大学人工智能与人类语言重点实验室主任,教育部外语教学指导委员会英语分委会委员,全国话语语言学研究会会长,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会会长,中国高等教育学会外语研究分会常务理事等。在《外国语》、《中国外语》、《现代传播》、《外语研究》等刊物发表论文50余篇,出版专著教材10余部。研究领域为:话语语言学,计算语言学,语言教学等。


邢玉堂

邢玉堂,中国外文局翻译院翻译总监兼重大翻译工作部主任,一级翻译,中国翻译协会理事、口译委员会副主任兼秘书长。持有全国翻译专业资格考试(CATTI)一级口译、一级笔译证书。出版译著包括《习近平新时代治国理政的历史观》(中译英,加拿大皇家柯林斯出版集团出版)、《北京2022年冬奥会和冬残奥会公众读本:魅力冬奥》(中译英,外文出版社、海豚出版社出版)、《创意经济与文化:创意产业的挑战、变革与未来》(英译中,中国传媒大学出版社出版)。


Linda Jaivin

Linda Jaivin is the author of twelve books (seven novels and four book-length works of non-fiction. It includes the Quarterly Essay Found in Translation: In Praise of a Plural World). She writes about arts, politics and society as well as cultural criticism. She studied Asian History at Brown University, after which she continued her study of the Chinese language. She also does literary and film translation from Chinese. Among the films she has subtitled are Chen Kaige’s Farewell My Concubine, Zhang Yimou’s Hero and Wong Kar Wai’s The Grandmaster.


麻争旗

麻争旗,aoa线上平台(中国)有限公司教授,博士生导师,全国高校影视艺术学会影视国际传播专业委员会副主任委员兼副理事长,具有丰富的翻译实践经验和教学经验。译作《居里夫人》等获全国优秀译制片“飞天奖”。完成、承担多项国家级科研项目,在《现代传播》、《中国翻译》等刊物发表学术论文50多篇,出版《译学与跨文化传播》、Dubbing and Subtitling(国际出版社Peter Lang)、《译制艺术导论》等多部中英文专著。


葛佳

葛佳,现任迪拜中阿卫视执行台长。毕业于东北师范大学传媒学院新闻专业。2007-2018年在凤凰卫视任出镜记者、栏目主编,《凤凰大视野》栏目独立制片人。2018-2020年任人民网资讯部运营总监、人民网科技公司商业运营中心副总经理。2020年至今就职于迪拜中阿卫视,任执行台长。全面负责中阿卫视的商业化运营和品牌营销。


金海娜

金海娜,aoa线上平台(中国)有限公司教授,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家。北京大学博士,英国曼彻斯特大学联合培养博士。悉尼大学访问研究员。长期从事影视译制与传播方面的教学与研究工作。


孟力

孟力,北京四达时代传媒有限公司总经理。北京外国语大学英国社会文化研究硕士,清华大学MBA,入选2020年全国广播电视和网络视听行业青年创新人才(国际传播界别)。本人从事国际文化传播工作多年,执行了多个国家级、部级、市级影视文化传播项目,如中非影视合作工程、中非影视合作创新提升工程、中国梦365个故事海外推广活动、北京影视剧非洲展播季。


Darcy Paquet

Darcy Paquet teaches in the International Film Business Academy at the Busan Asian Film School, and in the Media Translation Workshop at the Literature Translation Institute of Korea. He is the founder of the website Koreanfilm.org and the author of New Korean Cinema: Breaking the Waves (2010). A former correspondent for Screen International and Variety, in 2013 he co-launched the Wildflower Film Awards Korea, which celebrates achievement in Korean independent filmmaking. He also works as a programme consultant for the Udine Far East Film Festival in Italy. Over the years he has done the English subtitle translation for over 100 Korean films, including Parasite (2019), Decision to Leave (2022), Broker (2022), and The Woman Who Ran (2020). Darcy has been living in Seoul since 1997.


姜征

姜征,甲骨易(北京)语言科技股份有限公司创始人,中广联译制传播委员会理事,中国翻译协会理事,北京市西城区政协委员,中国民主促进会会员会员,中国科技文化传播产业联盟理事。

2004 年,创建甲骨易(北京)语言科技股份有限公司,现为国家高新技术企业、中关村高新技术企业、国防科工委备案资质企业、翻译协会理事会成员单位,旗下拥有“甲骨易翻译”、“甲骨易译制”、“甲骨易会展”、“甲骨易创新中心”、“BESTEASY”五大优势品牌,所打造的多语言本地化服务、多语言机器翻译解决方案、多语言视频本地化服务产品生态链已实现全行业覆盖,赢得海内外客户的青睐。


何钦

何钦,北京真之影文化传媒有限公司总经理、圭垚影业(上海)有限公司电影监制,电影制片人和译制监制,金鸡百花电影节国外影展国外影片推荐人,曾担任加拿大蒙特利尔国际电影节选片人,任约旦国际电影节常任评委、北美青年电影节评委、香港国际青年电影节评委,马德里国际电影节选片人,2017年昆明金孔雀电影节的特邀顾问,2020年全国大学生创新创业大赛影视板块创业导师,2022年7月21日国家广电总局颁布的“广播电视及网络视听节目对外译制规范”修改组专家成员。


Sara Afzal

Journalist & Broadcaster at Urdu Service of China Radio International. Sara did her Masters in Urdu, associated with FM Radio Broadcasting since 2000. She had her Media and Journalism Training from DW. Currently residing in Beijing, working with China Media Group as journalist, foreign language expert, columnist and a Broadcaster (Conducting programs both on Radio and Social Media) since 2018 till date.


刘开军

刘开军,云译科技有限公司研发总监,博士研究生,高级工程师,系统架构设计师、系统分析师。主要研究方向为大数据分析与处理、最优化理论与智能算法。目前主持广西壮族自治区博士研究生教育创新计划项目1项,参与国家自然科学基金委员会地区科学基金项目2项,以第一作者在SCI期刊发表学术论文4篇。


Andrea Cavazzuti

Andrea Cavazzuti, Italian photographer and video-maker, graduated in Chinese language and literature from Ca' Foscari, Venice. As a student, he first came to China in 1981, then in 1982 to study for two years at Fudan University, an experience that established his indissoluble bond with China.

He began photographing in the Seventies and was the youngest photographer in the seminal exhibition Journey in Italy (Viaggio in Italia), in 1982. In the Nineties he turned to video/film making. His many works, such as Beijing Trilogy (1995), Fictional Kids(1999), The Fastest Museum in the World (2000) and 5+5(2010) deal with various aspects in arts and society. He recently published a collection of his early photographs and essays called “At Ease!  China 1981-84”, Shanghai Art Press, 2021.


关恺拓

中影译制中心翻译、视频编辑,主要工作内容包括国产/进口电影翻译、审校,中国少数民族语言译配电影译制质量审查等,同时兼任北京外国语大学高级翻译学院业界教师,翻译及审校作品近百部,包括院线电影《阿凡达:水之道》《007:无暇赴死》《速度与激情9》《寂静之地2》《密室逃生2》《狼行者》及《匹诺曹》(2021金鸡奖最佳外语片提名)《放牛班的春天》等;外宣电影包括《我和我的祖国》《我和我的家乡》《我和我的父辈》等。



Mohamed Beiji(哈迪)

MOHAMED BEIJI,中文名哈迪,毕业于中国东北师范大学文学院汉语言文学专业,2017年至今任职于迪拜中阿卫视迪拜总部,负责翻译、编审工作。译有《中国政策》(2016年由宁夏智慧宫文化公司出版)、《美丽中国》(2017年由宁夏智慧宫文化公司出版)、《美丽福建》(2017年由宁夏智慧宫文化公司出版)、《文化经济学的“一带一路”》( 2017年由大连理工大学出版社出版),将《隐身衣》、《对面》、《永远有多远》等优秀中国小说翻译为阿拉伯语,由黎巴嫩文学社和黎巴嫩雪松出版社出版。参与翻译了多部中国纪录片、影视剧作品,如纪录片《东方主战场》、电视剧《娘道》、《亲爱的麻洋街》、电视栏目《大家故事》等。


欢迎学界业界专家学者们参会,交流思想,共享智慧!

(本论坛腾讯会议二维码)